ブログ

「よくある日常英語表現の間違い」・<彼はテンション高い>

英会話・外国語
日本人の方の間違いやすい英語表現をいくつかとりあげて、説明します。


◆彼はテンション高い

関連記事(英・和)を読む(クラブエール会員マガジン No.340)>>>
excited


Q:正しいのはどれでしょうか?
彼はテンション高い(元気でやる気いっぱいのように見える)

A) He is very excited.
B) He has high tension.
C) He is hyper.
D) He is full of energy.

日本語で<テンション高い>とか、<ハイテンションである>と言えば、冗談を交えながら、非常に元気に満ち溢れてやる気があるように見える、ことを表します。

〇正解として、日本語の意味に近いのはA,C、Dです。

ですが、ニュアンスが異なります。

✖ Bは、全然別の意味になるので、間違いです。


解説:

A)●He is very excited.
(彼はわくわくして気分が高揚している)
excited =楽しいことを期待してポジティブな気持ちになる。
胸がどきどきして心拍数があがり、わくわくするという意味です。

憧れの人とついにデートをすることになった場合など、excited な状態だと言えるでしょう。
彼は嬉しそうに見えるね、テンション上がっているね、という場合は、こちらでしょう。


B)●He has high tension. 
(彼は緊張した状態にある)

日本語のハイテンションと 英語のhigh tension は意味や使い方が違います・。 

彼は大変、緊張している=非常にストレスにさられているという意味になります。
元気で明るい状態とは逆です。

high tension は通常、英語では< 高圧>のことです。
例: high tension battery 高圧バッテリー  

また、英語のtensionには、

 物理的にピンと硬く張りつめている
 精神的な緊張状態、ストレスにさらされた状態
 政治的、社会的に、危険にさらされた状態

などの意味があります。
よって <楽しく、気分の上がっている状態>という場合には使いません。


C)●He is hyper.
(彼は、異常に元気で、落ち着かないように見えるほどである)

Hyper =非常に興奮している状態、以上に活発な状態をさします。
はしゃぎすぎたり、活動過多の一種の躁状態をさすこともあり、かならずしもほめる表現とも言えません。

D)●He is full of energy.
(彼はエネルギーに満ち溢れている)
元気にあふれ、積極的で物事をやりとげるエネルギーがあるように見えるという意味です。