あるある英語・リストラやニート関係-1
「あるある英語表現」
Case-1
× リストラ
↓
○ downsizing
〇 laying-off
日本語のリストラは、restructure=再構築する)という英語から来ています.
ですが、英語のrestructure の意味は人員削でなく、広い意味で<大々的な変更・再構築する>ことです。
英語で人員削減=リストラはdownsizing 〔ダウンサイジング〕もしくが katubg-off (レイオフ)といいます。
コスト削減のための場合は、outsourcing(アウトソーシング=外部委託)です。
これはそのまま日本語になっていますね。
例文:
The company closed a third of its stores, downsizing distribution operations and headcount.
(会社は3分の1の店舗を閉店させ、リストラで人員削減をした。)
× リストラ
↓
○ downsizing
〇 laying-off
日本語のリストラは、restructure=再構築する)という英語から来ています.
ですが、英語のrestructure の意味は人員削でなく、広い意味で<大々的な変更・再構築する>ことです。
英語で人員削減=リストラはdownsizing 〔ダウンサイジング〕もしくが katubg-off (レイオフ)といいます。
コスト削減のための場合は、outsourcing(アウトソーシング=外部委託)です。
これはそのまま日本語になっていますね。
例文:
The company closed a third of its stores, downsizing distribution operations and headcount.
(会社は3分の1の店舗を閉店させ、リストラで人員削減をした。)